miércoles, 26 de setiembre de 2007

The girl from Ipanema. (o una muy desesperada idea)

(Ooh) But I watch her so sadly

How can I tell her I love her

Yes I would give my heart gladly

But each day, when she walks to the sea

She looks straight ahead, not at me


Si Frank hubiera sido mujer, me habría ayudado de sobremanera haber sostenido aunque sea una pequeña conversación con “ella” para que, entre miles de cocktails con sombrillitas, me develase los secretos profundísimos e inquietos del saber coqueto.
Ah, si. Si Frank hubiese sido mujer y yo un poco menos pusilánime, sería capaz de decirte…

Carajo, soy muy pusilánime.

5 comentarios:

Giaco Nutella dijo...

Creo que una parte de la canción va por "... and when she passes I smile, but she doesn't see."; y es que mi queridísima Pep: los hombres somos cojudos, como ya te dije. Tal vez ahorita esté con la onda machista, pero algo me hace creer que él no ve porque no puede ver más allá, y no es porque no quiera ver.

Te deseo muchos éxitos en lo que te propongas hacer, que sé será crucial y te ayudará en mucho. Te quiero.

Giaco Nutella dijo...

Me quedo con la versión en portugués que, a propósito, es más optimista que la misma en inglés. ^^

Edweirdo dijo...

Hola Pats.

Pasaba por acá nomás.


Chao Pats.

Anónimo dijo...

Lo que dice Giacomo es cierto, al menos en la versión en portugués no deja ver demasiado ni se queda esperando al Halley.

P dijo...

estoy esperando al cometa halley :/